What is a Sworn Translation?
A short explanation of what a sworn translation is, when you need one, and how it differs from a certified translation.
Natalia Kovacs
Head of European Languages
21 June 2021
3 min read
A short explanation of what a sworn translation is, when you need one, and how it differs from a certified translation.
Natalia Kovacs
Head of European Languages
21 June 2021
3 min read
"Sworn" and "certified" translations are often confused. Both involve a translator attesting to the accuracy of their work, but they are not identical.
A sworn translation is performed by a translator who has been officially recognised by a court or government body in a particular country. The translator has typically passed an examination and is registered on a public list. Their stamp and signature give the translation legal validity in that jurisdiction without further formalities.
Required by: most civil-law countries (Spain, France, Italy, Germany, Brazil, Argentina, etc.).
A certified translation is one accompanied by a signed declaration from the translator (or translation company) attesting to the accuracy of the work. There is no requirement for the translator to be on a government register.
Required by: most common-law countries (US, UK, Canada, Australia).
Always check the requirement of the destination authority. The same document may need a sworn translation for use in Spain and a certified translation for use in the UK.
Get a free quote within 24 hours from our team of vetted linguists and specialist partners.
18 April 2026 · 6 min read
Explainer5 April 2026 · 4 min read
Market Insight22 March 2026 · 7 min read