"Can you translate for us at the meeting?" It sounds simple — but if you mean spoken, real-time language conversion during a live event, what you actually need is an interpreter. The two are related, but different skills used in different contexts.
Translation: written text → written text
Translation involves converting a written source document into a written target document. The translator works at their own pace — hours, days, or weeks depending on length — and can consult dictionaries, style guides, and terminology databases.
Use translation for: contracts, websites, product manuals, marketing collateral, academic papers, subtitles, medical records, certificates.
Interpretation: spoken language → spoken language (live)
Interpretation is real-time. The interpreter listens and speaks (or signs) simultaneously or consecutively, leaving no time for research. This demands different cognitive skills: exceptional working memory, rapid vocabulary recall, and the ability to handle ambiguity without pausing a live event.
- Simultaneous: The interpreter speaks while the source speaker is still talking — used in conferences and live broadcasts. Requires booths, headsets, and shifts every 20–30 minutes.
- Consecutive: The speaker pauses after each passage. Common in business meetings, court proceedings, and medical consultations.
Use interpretation for: conferences, business negotiations, court hearings, hospital appointments, depositions, live events.
A practical rule of thumb
If you can send a file, you need translation. If the other person needs to understand right now, you need interpretation.