Subtitling Our First Feature Film
A short reflection on the differences between subtitling commercial content and a feature film — the hard parts were not what we expected.
Rafael Souza
Head of Media & Subtitling
4 July 2023
4 min read
A short reflection on the differences between subtitling commercial content and a feature film — the hard parts were not what we expected.
Rafael Souza
Head of Media & Subtitling
4 July 2023
4 min read
This month we delivered our first feature-film subtitling project — an Arabic-language drama subtitled into English and French for international festival circulation. We have done a lot of episodic content and corporate video, but a 120-minute narrative film is a different beast.
Festival deadlines are unforgiving. Streaming platforms have rolling delivery; festivals have a fixed submission cut-off. We rebuilt our scheduling around that.
The director cares about every line. Episodic clients give us notes on tone occasionally. The director of a feature wants to discuss specific line breaks. We learned to budget time for that conversation.
Cultural references matter more in narrative. A documentary can footnote. A drama cannot. Every culturally embedded reference required a creative decision: keep, adapt, or strip.
Our reading-speed and line-length standards. Some of the director's preferred line breaks would have pushed us over the comfortable reading threshold — we held our ground there, with explanations.
The film premiered at an international festival last week. We will let the reviews speak for themselves.
Get a free quote within 24 hours from our team of vetted linguists and specialist partners.
18 April 2026 · 6 min read
Explainer5 April 2026 · 4 min read
Market Insight22 March 2026 · 7 min read