Orientspeak
ServicesShopCase StudiesBlogAboutContact
Wishlist Account Get a quote
Industry Guide

Medical Translation: When Accuracy Saves Lives

A discharge summary translated badly is not a typo — it can change a treatment decision. Notes from a year of medical translation work.

LM

Lin Mei

Head of Asian Languages

12 September 2023

5 min read

Medical translation is the only category of translation where errors can directly cause physical harm. We treat it differently for that reason.

Why medical translation is harder than legal

Legal translation rewards rigour and consistency. Medical translation rewards both — plus a working understanding of clinical concepts that change across specialties. A translator handling a cardiology discharge summary needs different vocabulary than one working on an oncology second opinion.

The categories of medical translation we handle

  • Patient records (for second opinions, treatment abroad, insurance claims)
  • Clinical trial documentation
  • Pharmaceutical labelling and packaging inserts
  • Medical device manuals
  • Informed consent forms
  • Public health communications

Our process for medical work

Every medical translation goes through three layers: a primary translator with medical specialisation, a reviser with clinical background, and (for clinical trial and regulatory work) a back-translation by a third linguist to verify equivalence. We refuse rush jobs in this category.

If you have a medical document that needs translation for a treatment abroad or a second opinion, contact us — we will quote based on complexity, not just word count.

Need a language service for your business?

Get a free quote within 24 hours from our team of vetted linguists and specialist partners.