Medical Translation: When Accuracy Saves Lives
A discharge summary translated badly is not a typo — it can change a treatment decision. Notes from a year of medical translation work.
Lin Mei
Head of Asian Languages
12 September 2023
5 min read
A discharge summary translated badly is not a typo — it can change a treatment decision. Notes from a year of medical translation work.
Lin Mei
Head of Asian Languages
12 September 2023
5 min read
Medical translation is the only category of translation where errors can directly cause physical harm. We treat it differently for that reason.
Legal translation rewards rigour and consistency. Medical translation rewards both — plus a working understanding of clinical concepts that change across specialties. A translator handling a cardiology discharge summary needs different vocabulary than one working on an oncology second opinion.
Every medical translation goes through three layers: a primary translator with medical specialisation, a reviser with clinical background, and (for clinical trial and regulatory work) a back-translation by a third linguist to verify equivalence. We refuse rush jobs in this category.
If you have a medical document that needs translation for a treatment abroad or a second opinion, contact us — we will quote based on complexity, not just word count.
Get a free quote within 24 hours from our team of vetted linguists and specialist partners.
18 April 2026 · 6 min read
Explainer5 April 2026 · 4 min read
Market Insight22 March 2026 · 7 min read