Legal language is precise by design. Every term, comma, and clause carries weight. When a legal document crosses a language boundary, that precision must be preserved — not approximated.
When "shall" and "may" change everything
In English contract law, "shall" creates an obligation; "may" creates an option. Many languages have subtler equivalents — or none at all. A translator who renders both as the same word in French, German, or Arabic has fundamentally altered the parties' obligations.
Jurisdiction-specific terminology
Legal systems differ. The German GmbH is not the same as an English "limited company" — it has different governance requirements, liability rules, and capital structures. The right approach is either to transliterate or to use the target-language equivalent with an explanatory note.
Best practices for legal translation
- Use legally qualified translators. Look for translators with law degrees or formal legal training, not just language fluency.
- Apply glossary management. For multi-document projects, maintain a bilingual glossary of agreed terms.
- Back-translation for critical documents. Have a second, independent translator translate the target back into the source. Discrepancies reveal decisions that may need review.
- Include a governing language clause. Specify which language controls in the event of ambiguity.
Our legal translation team includes translators with LLM degrees and former legal practice experience in UK, EU and US law.