Orientspeak
ServicesShopCase StudiesBlogAboutContact
Wishlist Account Get a quote
Legal

Court Translation in Cross-Border Disputes

Notes from a year of working on cross-border arbitration translations — what differs from standard legal translation and why it matters.

NK

Natalia Kovacs

Head of European Languages

19 January 2023

5 min read

Standard legal translation is challenging. Cross-border arbitration translation is more so, because the document moves between two legal systems that may use the same word for different concepts.

The fundamental challenge

"Damages" in English common law is not always equivalent to "damages" in continental civil law. "Witness statement" in UK arbitration carries different formal expectations than "déclaration de témoin" in French proceedings. A translator who renders these as direct equivalents has subtly altered the legal meaning.

What we do differently for arbitration

  • Translators with documented training in both source and destination legal systems
  • Glossary alignment with the legal team handling the case (not just our internal terminology)
  • Annotations on terms that have non-equivalent meanings, with the original term retained where appropriate
  • Strict back-translation of key documents for verification

Most of our arbitration work is multi-month. We assign a single translator-reviser pair for the duration to maintain consistency across thousands of pages.

Need a language service for your business?

Get a free quote within 24 hours from our team of vetted linguists and specialist partners.