Court Translation in Cross-Border Disputes
Notes from a year of working on cross-border arbitration translations — what differs from standard legal translation and why it matters.
Natalia Kovacs
Head of European Languages
19 January 2023
5 min read
Notes from a year of working on cross-border arbitration translations — what differs from standard legal translation and why it matters.
Natalia Kovacs
Head of European Languages
19 January 2023
5 min read
Standard legal translation is challenging. Cross-border arbitration translation is more so, because the document moves between two legal systems that may use the same word for different concepts.
"Damages" in English common law is not always equivalent to "damages" in continental civil law. "Witness statement" in UK arbitration carries different formal expectations than "déclaration de témoin" in French proceedings. A translator who renders these as direct equivalents has subtly altered the legal meaning.
Most of our arbitration work is multi-month. We assign a single translator-reviser pair for the duration to maintain consistency across thousands of pages.
Get a free quote within 24 hours from our team of vetted linguists and specialist partners.
18 April 2026 · 6 min read
Explainer5 April 2026 · 4 min read
Market Insight22 March 2026 · 7 min read